As vantagens da interpretação consecutiva

A tradução consecutiva é o tipo mais popular de trabalho de interpretação. Na interpretação consecutiva, o intérprete converte as palavras no idioma de destino depois que o falante profere uma ou duas frases. O locutor faz uma pausa e espera que o intérprete transmita a mensagem antes de continuar com o discurso.

Na interpretação consecutiva, o lingüista tem tempo para fazer anotações, para que não precise se lembrar de tudo o que o falante disse.

Devido ao início e ao término da entrega de um discurso ou apresentação, a reunião ou pequena conferência pode durar mais tempo.

Em qualquer tipo de trabalho de interpretação , o intérprete deve se preparar antes do evento. O intérprete precisa estar familiarizado com a terminologia específica que os palestrantes usarão durante a reunião. É essencial que o cliente dê ao intérprete um briefing, informações básicas sobre os participantes e os tópicos de discussão para que o serviço de interpretação seja eficaz.

Requisitos do Serviço de Tradução Consecutiva

O serviço de interpretação consecutiva não precisa de muitos tipos de equipamentos técnicos, como fones de ouvido, consoles de áudio, microfones e cabines à prova de som. O que o intérprete precisa são lápis ou canetas e blocos de notas. Freqüentemente, o intérprete trabalha sozinho.

O serviço de interpretação é aplicável a seminários com um número limitado de participantes, reuniões de negócios, aulas e reuniões bilíngues. Normalmente, o público é menor, em comparação com grandes conferências que usam serviços de interpretação simultânea.

Habilidades de um intérprete consecutivo

Semelhante a um intérprete simultâneo, o intérprete consecutivo deve ser fluente nos idiomas de origem e de destino. O serviço precisa de intérpretes com experiência e conhecimento em um assunto específico. Conhecimento cultural, compreensão das nuances da língua, memória aguçada, fala excelente e audição apurada também são habilidades necessárias.

  • Além da memorização, um intérprete consecutivo deve ser bom para tomar notas. A forma como o intérprete faz anotações depende do sistema que cada um desenvolve por meio da prática, do treinamento e de suas experiências anteriores. Eles podem usar iniciais, símbolos e abreviações para ajudá-los a lembrar os conceitos e ideias que o palestrante deseja transmitir. As anotações de um intérprete consecutivo podem ou não ser legíveis para outro intérprete.
  • O intérprete deve manter contato visual com o locutor em vez de se concentrar em fazer anotações. Eles devem manter suas anotações simples, com apenas as informações básicas para que sejam mais fáceis de ler, mas os ajudará a resumir a mensagem em suas cabeças. Mas o intérprete deve incluir coisas que sejam mais difíceis de lembrar, como nomes, números e datas.

Vantagens de usar interpretação consecutiva

Qualquer tipo de serviço de interpretação é importante porque permite que se falem línguas diferentes para se entenderem. A configuração é mais pessoal e íntima porque o intérprete consecutivo normalmente fica ao lado do palestrante. Cada forma tem suas próprias vantagens, desvantagens e se adapta a diferentes necessidades.

A interpretação consecutiva, por exemplo, tem seu conjunto de vantagens, tais como:

  • A entrega da interpretação é mais emocional e fluente. O intérprete consecutivo tem mais tempo para se preparar para as nuances do idioma e escolher as palavras com cuidado.
  • O atendimento dispensa equipamentos de áudio, eletrônicos e técnicos, além de cabines de intérpretes à prova de som.
  • A qualidade da tradução é melhor porque o intérprete tem mais tempo para se preparar, o que ajuda na escolha do tom da mensagem e das palavras certas no idioma de destino.
  • A atenção do público aumenta à medida que ele consegue entender melhor a mensagem, bem como ver e ouvir o tom de voz do locutor e a linguagem corporal do locutor e do intérprete.
  • O público que entende algumas das palavras no idioma original pode apreciar melhor a tradução.

Quando você usa interpretação consecutiva?

A interpretação simultânea é adequada para grandes seminários e conferências, como as reuniões internacionais nas Nações Unidas. Em discussões individuais e pequenas reuniões, é mais eficaz usar a interpretação consecutiva . O intérprete ouve enquanto o locutor retransmite a mensagem e espera até que o locutor faça uma pausa. O intérprete então entrega a mensagem no idioma de destino, usando sua memória e anotações para se certificar de que a mensagem está correta.

A interpretação consecutiva é aplicável a diferentes ambientes e setores que conduzem discussões formais e informais.

Você pode usar a interpretação consecutiva para:

  • Reuniões de recursos humanos para equipe multilíngue
  • Imprensa e entrevistas pessoais
  • Reuniões de negócios
  • Avaliações da equipe multilíngue
  • Conferências entre professores e pais
  • Reuniões entre advogados e clientes
  • Depoimentos judiciais
  • Entrevistas e consultas médicas
  • Press briefings e conferências
  • Passeios e viagens

Ao contrário de grandes seminários e conferências onde a configuração é mais estruturada e formal, o fluxo da discussão na interpretação consecutiva é semelhante a uma conversa normal. Cada participante tem tempo para falar, parando apenas para permitir que o intérprete traduza a conversa para outro idioma. Uma das desvantagens da interpretação consecutiva é que leva mais tempo para a reunião terminar porque cada orador tem que esperar que o intérprete entregue a mensagem.

No entanto, o serviço não envolve um planejamento complicado. O vital é usar um intérprete que tenha a formação e a experiência certas no setor para proferir as palavras corretamente. Por exemplo, para interpretação médica, o intérprete deve ter experiência anterior em um campo específico. Eles devem conhecer e compreender a terminologia específica usada no ramo específico da medicina e traduzir as palavras para uma linguagem que o ouvinte possa entender facilmente.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *